Письмо
Предлагает опубликовать протокольный отчет об Ургенчском симпозиуме в журнале "Научно-техническая информация".
Дорогой
Андрей Петрович!
Нам нет нужды
убеждать друг друга в
значимости
организованного Вами
симпозиума в
Ургенче:
нам и так
ясно. Чтобы ыло
ясно другим, важно
опубликовать "протокольный
отчёт"
(научный
отчёт даже менее
важен - в
плане подведения
научных итогов
важнее издать труды
симпозиума).
Текст (проект)
протокольного отчёта,
предназначенный для
опубликования за
нашими
двумя подписями
в журнале "Научно-техническая
информация"
прилагаю. Моё
желание
- получить этот текст
обратно, снабжённый
Вашей подписью, а
также некоторыми
исправлениями,
о которых ниже.
Как Вы увидите,
"протокольность"
выразилась в
приведении полной
программы (даже с
временем),
в титуловании
участников и проч. Мне
представляется
необходимым, чтобы
один
раз
все эти формальные
сведения были
опубликованы (и
тем самым вошли в
летопись, а не
только
в устное предание).
В научном
отчёте для "Успехов
математических наук"
многие из
этих
сведений
неуместны. Разумеется,
прилагаемый
текст
не
отменяет
и не подменяет
возможные
публикации
других отчётов
- в том же
или в иных жанрах.
Рассчитывая на Ваши солидарность и любезность, обращаюсь к Вам со следующими
просьбами:
1. Вписать на стр.5, 3-я сверху, должность Т.Р. Рашидова, если Вы таковую знаете
(он председательствовал на телепередаче с Вашим участием и, кажется, является академиком-
секретарём чего-то).
2. На той же стр. 5 заполнить или выбросить вовсе примечание про Кауфмана
(правильно ли я пишу по-немецки его фамилию?).
3. Проверить программу утреннего заседания последнего дня (открытое заседание). Я привожу
эту программу по переданному мне Вами через С.Б. Покровского тексту, который,
по-видимому, был составлен до самого заседания. Мне неясно, реализовалась ли эта программа
в действительности: кажется, какие-то выступления были отменены или заменены. Состоялись
ли запланированные заключительные замечания Ваши и Кнута?
4. Проверить русские названия всех докладов. Эти названия являются продуктом моего перевода
с английского -быть может, не всегда удачного. Разумеется, аутентичными следует считать
английские названия в текстах ежедневных программ, а не в текстах резюме (где часто другие
названия). В частности, особое беспокойство у меня вызывает русские названия докладов Буды
(я дал два перевода - выберите один из них или дайте третий), Капитоновой и Патерсона.
5.
Вообще всё
проверить.
Как Вы, может быть,
помните, я ещё в
Ургенче выражал
пожелание
опубликовать в
НТИ
отчёт, среди подписей
под которым была бы и
Ваша. Тогда Вы - при
общем
благосклонном
отношении -сказали,
что сами писать не
будете, а заставить
некого. Я понял, что
не
имею другого выхода,
как написать сам.
Рассчитывая на Вашу
подпись, я позволил
себе
прямые
заимствования из
Ваших текстов (о
дыхании пустыни и
другие милые моему
сердцу
места)
и подчёркнуто
объективно отразил
Вашу роль в
организации
симпозиума.
Разумеется, я
постараюсь
учесть все Ваши
пожелания и
исправления.
Я надеялся
увидеть Вас I ноября
на защите В.М.
Брябрина, но, к
сожалению, сам в этот
день
в 15 часов выступаю
оппонентом на одной
кандидатской защите
по истории математики.
Жду
от Вас прилагаемого
текста с Вашими
замечаниями (и,
надеюсь, с подписью) в
той форме,
как
Вам удобнее - по почте
ко мне домой или при
личной встрече в
Москве: если Вы
приедете к
I
ноября, то хотелось бы
выразить уверенность,
что такая встреча
состоится. В любом
случае
черкните
мне пару строк по
почте.
Ваш
/В.Успенский/
18
октября 1979 г.